暴雪本地化有待提升 守望半藏皮肤遭吐槽

首页 > 心情分享 来源: 0 0
《守望前锋》与前几日推出了周年庆勾当,这本是一个大师应当兴奋欢喜的时辰,不意却正在日本玩家眼里显患上那末有点儿扫兴。半藏阿谁叫作赛博忍者的橙色皮肤上印着“矢印”的字样,能够暴雪觉患...

  《守望前锋》与前几日推出了周年庆勾当,这本是一个大师应当兴奋欢喜的时辰,不意却正在日本玩家眼里显患上那末有点儿扫兴。

  半藏阿谁叫作赛博忍者的橙色皮肤上印着“矢印”的字样,能够暴雪觉患上这两字意义是“箭矢”,就连谷歌翻译的机翻也是如斯翻译。

  可是正在日自己眼里,“矢印”也不是甚么“箭矢”,而是“箭头”。因而,不到位的翻译,激发了日本玩家激烈的吐槽。

  日本文字是用汉字战化名两套符号夹杂利用的,书写水平很是庞杂。可是虽然如斯,当地化事情仍然要松散,不克不及犯错,否则也是见笑于人。

  的《守望前锋》被翻译成为了《斗阵特攻》。的说话大多都是来自闽南语系。而斗阵正在闽南语系中的词语,次要意义为:正在一路,凑成一对于。另外正在闽南语中,另有一种玉石俱焚的意义。以是斗阵的意思很是不明。而前面的特攻,乍听之下还觉患上是奸细,轻易发生。

  正在游戏开头评比的时辰,会有一个最好镜头。美服里写患上是play of the game,国服间接翻译成为了全场最好。隐真上,这个环节是AI判选出全场最好的一次表示,而不是全场mvp。“全场最好”简直会让人发生“全场mvp”的错觉,可是若是翻译成“最好时辰”就更好理解。别的,若是是全场MVP的头衔是“火力全开”,又是一个含糊其词的翻译。


声明:本文章来源于网络,如果存在出处、来源错误,或内容侵权、失实问题,请及时与我们联系。本文仅代表原媒体及作者观点,不代表仿盛大传奇立场!